좀 오래 된 노래이긴 하지만 들으면 기분이 좋아지고 상쾌한 노래라고 생각합니다. 제가 여러 나라 말을 알지는 못 하지만 한국말처럼 색깔에 대한 다양한 표현이 있는 언어가 또 있을까하는 생각을 종종 합니다. 색에 대한 생각과 정의가 문화권에 따라 조금씩 다르다는 것도 가끔씩 경험했습니다.
'누런 강' 정도 될까요? '노란 강'은 아닐 거고요. 흙이 많이 섞여서 흘러 내리는 강을 말하는 게 아닐까 합니다. Red Violin 또는 Red Guitar라는 표현을 쓰는 것을 봤느데요. 물론, 같은 물건을 쳐다보고 있었습니다. 그 사람이 그 표현을 쓰는 것을 들어서 그렇지 제가 먼저 얘기했다면, 고동색 바이올린, 나무색 기타라고 얘기했을 겁니다. 그 사람 말을 듣고 나서 붉은 색 기운이 보이기 시작하더군요. 어렸을 때 단어 시험 대비하느라고 'red=빨강'이라고 외워서 그러는 거겠죠. '뻘건 바이올린'이라는 표현이 더 적절했을 겁니다.
http://www.youtube.com/watch?v=did2PTV3UTE&a=X6jgfXbBUvM&playnext_from=ML
So long boy you can take my place got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way to yellow river
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love yellow river
Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
Sleeping underneath the moon at yellow river
Cannon fire lingers in my mind I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time from yellow river
I remember the nights were cool I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew from yellow river
Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love
가사를 읽어보니까 전쟁터에서 벗어나 고향으로 돌아가는 것을 노래한 건가 보네요. 노래가 나온 시기를 봐서는 베트남 전쟁을 말하는 것으로 생각합니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기